首頁 > 日文學習情報 > 日文學習情報 > 10個容易令人誤會的日本漢字 肉球到底是甚麼?

10個容易令人誤會的日本漢字 肉球到底是甚麼?

10個容易令人誤會的日本漢字

到日本旅遊不時會看到漢字,但意思與真正中文大為不同。單憑其字面意思或讀音去理解意思,隨時出事!

挑選了10個常見的日文漢字,你又是否都知道它們的真正意思?

1.子供

子供與女性器官絕對無關,大家不要因其讀音誤會了意思。「子供」其實是解作自己的子女、亦可解作小孩子。

2.人參

日文漢字的「人參」其實是解作紅蘿蔔,而真正的人參日本人會叫作高麗參,至於白蘿蔔就是「大根」。

3.肉球

「肉球」是指貓的前腳掌無毛的部位,對一眾貓奴來說絕對是具有治癒效果的「聖物」,甚至日本有商家會將「肉球」做成商品吸客。

4. 大割引

「割引」有「折扣」的意思,不過日本的商店減價時不會寫「大割引」。

5. 水玉

如果平日有留意日本潮流文化,相信這一題一定難不到你。水玉是指波點圖案,又叫「dot柄」,早幾年不少年輕人都曾經手挽一個波點圖案的袋,風頭一時無兩。

6. 替玉

隨著近年本港拉麵文化大行其道,相信開始多了人知道「替玉」的意思。

「替玉」就是指「追加拉麵」,如果客人吃拉麵後發現份量不夠,而碗中又尚餘湯底時,就可向店員要求追加拉麵,即加多一個「麵底」,繼續用膳。

7. 玉子 和 卵

日文漢字中「玉子」就是蛋的意思;但原來「卵」又是解作蛋,到底兩者之間有甚麼差異?

其實,「玉子」是指一些已經煮熟的蛋,例如「玉子燒」;而「卵」則是指一隻完整的、未經煮熟的蛋,例如「鳥之卵」即一般雞蛋,而半熟的溫泉蛋就多會寫作「溫泉卵」。

8. 割箸

割箸是指那些用完即棄的筷子,通常在日本餐廳比較常見。

9. 定番

「定番」是「定番商品」的簡稱,於零售業界最為常見,意思是在該地方必定要做的事,例如某地方「一定會買的東西」、「一定會吃的食物」、「一定會去的景點」等等,都可稱為該處的「定番」。

10. 無料案內所

無料案內所其實是成人場所之一,是一種為人導覽風化場所的地方。由於日本立法不准色情行業在街上拉客,所以他們就設立了這種「無料案內所」,向查詢人士介紹附近一帶符合他們需要的色情場所,然後那些「無料案內所」的員工再向店家收錢。

*圖文轉載字:http://topick.hket.com/

英代外語 多益TOEIC 雅思IELTS 托福TOEFL 全民英檢GEPT 日檢JLPT 韓檢TOPIK 企業訓練