首頁 > 日文學習情報 > 日文學習情報 > 【日文情報】日本的漢字是中文還是日文?

【日文情報】日本的漢字是中文還是日文?

漢字

回想起第一次跟我現在的指導教授福山老師見面,那時候腦功能中心正在進行有關於大腦識字的研究,福山老師對台灣人嘖嘖稱奇的就是「居然可以100%閱讀漢字」。雖然說所有我認識的台灣人都具有這個能力,不過這項「特異功能」對日本人還是肅然起敬的。我就問:「你們覺得『漢字』是日文嗎?」福山老師堅定地表示,對日本人而言,漢字、假名、羅馬字都是日文,此話一出,十億人都驚呆了。

大家都知道日本文化的成分中富含極高比例的中華文化。公元645年,那年遠赴西方取經的玄奘,功德圓滿從天竺返唐;正值大化年間的日本,由中大兄皇子(後來的天智天皇)所推動一系列的唐化運動將日本從群聚部落轉型為制度化的國家。這「大化革新」將許多中國的制度與文化引進日本,也在日後產生了許多意料之外的善果,好比說今天在中國已經失傳上千年的《蘭陵王入陣曲》居然在日本被保存下來,許多非常具有中國色彩的佛教文化也在日本完整地留下來了。

隨著時間的演進,包括中國的書法、飲茶、甚至儒家思想,也都逐漸的特化為具有日本特色的書道、茶道、武士道(註:武士道是融合神道、佛教、儒學的道德觀)。同時,日本除了使用中國傳來的漢字外,也逐漸開發自己的漢字(稱作「和製漢字」),例如:我們稱白天為「晝」,日本說是「昼(ひる)」;我們寫「勞『動』」,日本人寫「労『働』(ろうどう)」;還有一些完全看不懂的,像是「辻(つじ)」或是「とうげ(峠)」。雖然在日本大部分的漢字還是依循中文原本的用法,但是對日本人而言,漢字早就是日本文化不可分割的一部份,事實上也徹底的「日本化」了。

除了這些大家比較容易理解的東西以外,事實上日本還有許多「隱藏式」的中華文化,像是大家耳熟能詳的「拉麵(ラーメン)」是中華料理,所以拉麵店裡通常會有幾個比較典型而且看起來很中式的附餐,像是炸雞(唐揚げ)、餃子、叉燒飯(チャシュうどん)。所謂的「唐揚」(那個「唐」就是中國的意思)是江戶時代傳到日本的一種料理技術(其實就是炸),雖然當時的「唐揚」是炸豆腐,不過近代「唐揚」已經成為炸雞的代名詞了,如果沒有特別說是哪種素材,一般都是指炸雞。在台灣,我們代表性的炸雞當然就是鹽酥雞,不過日本炸雞就像其他的日本料理一樣,相對於中華式的廚藝用心在事後的調味,日本炸雞更重視雞肉本身的素材選擇,因此和我們所熟悉的風味當然就不盡相同了。

資料來源:點子生活

作者:周魚民

英代外語針對 日文, 日文檢定,日語會話檢定課程做完整規劃,提供聽、說、讀、寫四種技巧,為 日文提早做準備,輔佐日語能力測驗JLPT考試高分。